FOUND IN TRANSLATION
Working with the Italian editor, Einaudi Ragazzi, I made a submission earlier this year to Found in Translation, a competition to find the most promising international children’s fiction unpublished in the English language.
Reader’s reports and the material I submitted, including synopsis, sample translation, author bio and reviews, were presented to a panel of judges including Anthea Bell (award-winning literary translator), Barry Cunningham (Publisher at Chicken House), Adam Freudenheim (Publisher at Pushkin Press), Laura Godwin (Vice President and Publisher at Henry Holt), Beverly Horowitz (Vice President and Publisher at Delacorte Press).
The judging panel selected 6 titles – one of which is Il Mio Nonno era un Ciliegio – from the longlist to be included in the anthology. The anthology will be announced next spring and launched at Bologna children’s book fair in March.
WHAT’S THE BOOK ABOUT?
Just in case you never read the original post, here’s a short synopsis of the book…
Angela Nanetti’s Mio Nonno era Un Ciliegio is the narration of the quotidian life of a regular family from the point of view of a very sweet ten-year-old called Tonino. It’s not just about his special love for his grandfather and a cherry tree, but about family life in general and, more importantly, how children can be helped to deal with the death of a loved one. The compelling portrayal of the humour that lies in everyday events, combined with the poignancy of the profound lessons Tonino receives from his grandfather, makes it very relatable and moving. Published as a children’s book aimed at readers aged 8+, it has appeal for all ages, being the very definition of a crossover. Readers’ reports have suggested that it’s “the kind of book a mother would read to a very young child, whom later would be able to re-read it as a teenager and as an adult and enjoy it more and more, for the same story would read very different each time.”
Fingers crossed now for the launch at the Children’s Book Fair in Bologna, and that editors reading the anthology will agree that this is a story “just waiting to be discovered by an English readership.”