Multilingual Blogging Day 2013 – Secret Language Series 3

Standard

Thanks for checking back in for Episode 3.

This post is going to discuss one of the secrets of translated fiction, the “to foreword or not to foreword” question; well, for two Pescara authors anyway: Paolo Di Vincenzo, who I’ve been chatting to in previous posts, and a new entry on this blog post, Marcello Nicodemo.   Marcello has already published four novels: Nel Fuoco (alla fine del sogno), Di li’ a poco sarebbe piovuto, Ferragosto in Famiglia, e Voci del Purgatorio which I’ll be covering in more detail in coming weeks.

But before I ask Paolo and Marcello how they feel about literature in translation, what about you?

I’ve just finished a webinar with Oliver Lawrence on how to translate for the travel and tourism industry, and the distinction he drew between the types of reader her translates for – travellers and tourists – made me think of the to foreword or not to foreword debate in translated fiction. When you read a book translated from another language and cultural context, are you looking for the authentic experience and want to find your way around the new context by yourself – so no foreword- or are you one of those people who gets the guidebook and studies it from cover to cover before setting off, like you would with a foreword?

In translated literature, as in world travel, some people prefer to go off the map, while others go for the risk reduction option, safe in the knowledge that there won’t be any surprises.

Tourist or traveller?

Tourist or traveller?

So, are you a tourist or a traveller when it comes to translated fiction?  Should cultural context be served up on a plate, or should the reader be allowed to explore it, completely off the map??

I asked both authors,  …in Italian.

In questo post, esploriamo il rapporto con la letterature in traduzione  di due autori: Paolo di Vincenzo, affascinato dalle lingue, e che scrive, a parere mio, per un lettore internazionale, e Marcello Nicodemi, altro grande conoscitore della lingua inglese, professore di lettere e che si appella direttamente all’anima di un lettore, con la sua ineluttabile ricerca filosofica, inserita nelle pieghe di storie piene di azione, sempre con uno stile che rimane facile da leggere ma con un retrogusto, che rimane nel profondo del lettore. 

Denise:  C’e’ un dibattito tra traduttori su come gestire, in una traduzione, espressioni dialettali o termini legati ad un specifico contesto culturale-letterario.  L’opinione e’ divisa tra includere una prefazione che spiega questo contesto prima di addentrarsi nella storia, o lasciare il lettore libero nella sua esplorazione nel nuovo mondo. Questo, dicono,  e’ uno delle attrattive maggiore di leggere letteratura in traduzione. 

Paolo: Sono sicuramente d’accordo con la seconda opinione. Certo, però, conviene mettere, magari in nota, il significato (o una spiegazione plausibile) nell’altra lingua di una frase dialettale o idiomatica. Nei libri italiani spesso si legge “all’improvviso una luna blu”, che è semplicemente l’imbecille traduzione letterale di “once in a blue moon” che magari va tradotta “una volta ogni morte di Papa”. Purtroppo in Italia quasi nessuno conosce bene l’inglese, soprattutto tra chi dice di parlarlo perfettamente, con risultati spesso comici. E’ per questo che cerco di studiarlo continuamente, per imparare bene almeno una lingua straniera, che poi oggi è la lingua internazionale per eccellenza.

So,  Paolo is more of a traveller, but that was to be expected given the strong local flavour of his writing and his international experience. If you are lucky enough to be able to read his book in Italian, prepare yourself for a full immersion, authentic experience. 

Paolo qualifies his comment though, adding that for the trickier, more idiomatic phrases, a note might be needed somewhere. He has found examples of idiomatic phrases, translated from English into Italian, such as “once in a blue moon” given as “all’improvviso una luna blu”. A non-English speaking Italian reader would not realize that perhaps the author was referring to that random kind of event that Italians call “una volta ogni morte di Papa” (as often as a Pope dies).  In his experience, not many Italians actually speak English that well, especially those who profess to speak it like a native, and often the results can be hilarious.  That’s why he tries to study the language as much as he can, believing we should all have at least one second language in today’s society. Especially English, the ultimate international language. 

I put the same question to another local and equally international author Marcello Nicodemo.

His take on the subject was:

Si’, mi piace leggere libri tradotti da altre lingue. Credo che sia compito del traduttore, con le parole che preferisce, riuscire a trasmettere l’equivalente più esatto possibile di quello che l’autore voleva trasmettere nella lingua originale. Poi, se questa operazione è riuscita, una prefazione non guasta. Ma sostituire l’efficacia della suddetta operazione con le indicazioni fornite da una prefazione mi parrebbe artificioso, poco efficace da un punto di vista artistico. Onestamente, in genere salto le prefazioni di questo genere.

Why don’t you add a comment about how you feel about this debate??

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s